Anna Topolska
Jestem dyrektorką i właścicielką English4U, lektorką i tłumaczką tekstów humanistycznych, doktorem nauk humanistycznych (UAM 2019). Z wykształcenia jestem historykiem: ukończyłam studia historyczne zarówno w Polsce (UAM 2004) jak i w Stanach Zjednoczonych (University of Michigan 2015). Studiowałam także policealnie filologię angielską (w Regionalnym Ośrodku Edukacji w Poznaniu), historię sztuki (w ramach MISH na UAM), oraz podyplomowo muzealnictwo (na University of Michigan). Posiadam także dyplom tłumacza angielsko-polskiego uzyskany na Uniwersytecie Otwartym UAM (2017) oraz Certificate of Proficiency in English (C2) wydany przez University of Cambridge. W Stanach Zjednoczonych pracowałam naukowo na dwóch uniwersytetach (2 lata na University of Notre Dame i 5 lat na University of Michigan) oraz prowadziłam zajęcia dydaktyczne z historii Europy i świata (na U of M). Moja pasja do języka angielskiego zrodziła się właśnie podczas mojego 7-letniego pobytu w Stanach Zjednoczonych, a także podczas podróży do Wielkiej Brytanii i Kanady. Moje lekcje przebiegają zawsze w miłej atmosferze. Łączę różne metody dydaktyczne i dopasowuję je do konkretnego ucznia czy grupy. Motywuję uczniów i pomagam im osiągać językowe cele, a oni mogą pochwalić się świetnymi rezultatami na egzaminach, w pracy czy też w codziennym życiu. Cały czas rozwijam swój warsztat uczestnicząc w szkoleniach i konferencjach językowych. Jako tłumaczka współpracuję z uniwersytetami, instytucjami, wydawnictwami oraz autorami. Jestem tłumaczką (na język angielski) m.in. książek "Contemporary Lives of the Past" (Julkowska, Werner, Poznań 2018) oraz "Experiencing the Past. Historical Cognition Towards Pluralism of Historical Time" (Solarska, Bugajewski, Poznań 2019). Obok nauczania i tłumaczenia, cały czas pracuję również naukowo: jestem członkiem The Polish Institute of Arts and Sciences of America (PIASA) oraz Memory Studies Association, i autorką licznych publikacji z dziedziny historii Europy środkowo-wschodniej (zwłaszcza Polski), dotyczących pamięci, historii wizualnej wojen, fotografii i muzealnictwa, zarówno w języku polskim jak i angielskim.
Joanna Kopel
Jestem magistrem filologii angielskiej UAM w Poznaniu. Od wielu lat uczę angielskiego młodzież i dorosłych. Moi uczniowie bez problemów dostają się na studia filologiczne i zdają różnego rodzaju egzaminy językowe. W czasie zajęć dbam o rozwój wszystkich czterech podstawowych sprawności językowych, ale szczególny nacisk kładę na mówienie oraz czytanie ze zrozumieniem. Sama bardzo lubię czytać, więc nic dziwnego, że zajmuję się również przekładami literatury pięknej; jestem tłumaczką m.in. powieści „Terminator Duddy Kravitz” Mordecaia Richlera oraz kilku części cyklu „Gęsia skórka” R.L.Stine’a.