Zespół

Anna Topolska


Jestem dyrektorką i właścicielką English4U, lektorką i tłumaczką tekstów humanistycznych. Z wykształcenia jestem historykiem: ukończyłam studia historyczne z tytułem magistra zarówno w Polsce (na UAM, 2004) jak i w Stanach Zjednoczonych (na University of Michigan, 2015). Studiowałam także policealnie filologię angielską (w Regionalnym Ośrodku Edukacji w Poznaniu), historię sztuki (w ramach MISH na UAM), oraz podyplomowo muzealnictwo (na University of Michigan). Posiadam także dyplom tłumacza angielsko-polskiego uzyskany na Uniwersytecie Otwartym UAM (2017). W Stanach Zjednoczonych pracowałam naukowo na dwóch uniwersytetach (2 lata na University of Notre Dame i 5 lat na University of Michigan) oraz prowadziłam zajęcia dydaktyczne z historii Europy i świata (na U of M). Moja pasja do języka angielskiego zrodziła się właśnie podczas mojego 7-letniego pobytu w Stanach Zjednoczonych, a także podczas podróży do Wielkiej Brytanii i Kanady. Moje lekcje przebiegają zawsze w miłej atmosferze. Łączę różne metody dydaktyczne i dopasowuję je do konkretnego ucznia czy grupy. Motywuję uczniów i pomagam im osiągać językowe cele, a oni mogą pochwalić się świetnymi rezultatami na egzaminach, w pracy czy też w codziennym życiu. Cały czas rozwijam swój warsztat uczestnicząc w szkoleniach i konferencjach językowych. Jako tłumaczka współpracuję z uniwersytetami, instytucjami, wydawnictwami oraz autorami. Tłumaczyłam m.in.: artystów (np. Krzysztofa Wodiczko czy Anne Peschken), archeologów (np. prof. Daniela Makowieckiego), a także historyków i socjologów. Obok nauczania i tłumaczenia, cały czas pracuję również naukowo: jestem członkiem rzeczywistym The Polish Institute of Arts and Sciences of America (PIASA) i autorką licznych publikacji z dziedziny historii Europy środkowo-wschodniej (zwłaszcza Polski), dotyczących pamięci, fotografii i muzealnictwa, zarówno w języku polskim jak i angielskim.

Joanna Kopel


Jestem magistrem filologii angielskiej UAM w Poznaniu. Od wielu lat uczę angielskiego młodzież i dorosłych. Moi uczniowie bez problemów dostają się na studia filologiczne i zdają różnego rodzaju egzaminy językowe. W czasie zajęć dbam o rozwój wszystkich czterech podstawowych sprawności językowych, ale szczególny nacisk kładę na mówienie oraz czytanie ze zrozumieniem. Sama bardzo lubię czytać, więc nic dziwnego, że zajmuję się również przekładami literatury pięknej; jestem tłumaczką m.in. powieści „Terminator Duddy Kravitz” Mordecaia Richlera oraz kilku części cyklu „Gęsia skórka” R.L.Stine’a.

Mateusz Wnuk

Mateusz Wnuk


Absolwent Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Kaliszu, na kierunku anglistyki. Miłośnik gier komputerowych oraz słuchania i rozgryzania tekstów muzyki metalowej \m/. Znalazłszy swoje zawodowe powołanie jakim jest nauczanie angielskiego, czerpię przyjemność z nauczania tak młodzieży jak i dorosłych. Wyznaję zasadę, że indywidualne podejście do ucznia / kursanta, wzbogacanie słownictwa z jego / jej dziedzin zainteresowań jest najlepszym sposobem na zmotywowanie, zarażenie pasją do nauki j. obcego. Rozmawiać, dociekać, drążyć i pogłębiać. Iść uczniom na rękę, by oni poszli mi, a w rezultacie sobie.